< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Job 39 >