< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >