< Job 34 >

1 Et Elihou, continuant dit:
ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
2 Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive,
[Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
4 Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon.
Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
5 Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement;
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
6 Il m'a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
7 Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau?
Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
8 Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu; je n'ai rien de commun avec les méchants; je n'ai point marché avec les impies.
E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu;
Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
10 C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
11 Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
12 Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre?
Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
13 Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite?
Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
14 S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
15 Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
16 S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
18 Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
19 Celui qui n'a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
[Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
20 A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
22 Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
23 Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
24 Le Seigneur surveille tout; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
25 Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
26 Il a éteint les impies; il ne lui est point échappé
Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
27 Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
28 Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
29 Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde? S'il cache son front, qui le verra? Il juge les nations comme les individus.
Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
30 Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
31 Il en est qui disent au Tout-Puissant: Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
32 Je ne puis voir par moi-même; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
[Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
33 Est-il juste que vous m'en punissiez; ne deviez-vous pas la prévenir; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi? Ce que vous savez, déclarez-le.
Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
34 S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
35 Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
36 O Job, réfléchis donc; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
37 De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.
Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.

< Job 34 >