< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
[Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
[Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.

< Job 33 >