< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
I will give my answer; I will put forward my knowledge:
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.

< Job 32 >