< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?

< Job 24 >