< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Job 20 >