< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Then responded Job, and said: —
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< Job 19 >