< Ecclésiaste 6 >

1 Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
There is an evil which I have seen under the sun, and it lieth heavy upon men;
2 c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
a man to whom God hath given riches, wealth, and honor, and nothing is wanting to him of all which he desireth, yet God giveth him not to taste thereof; but a stranger enjoyeth it. This is vanity, yea, a grievous evil.
3 Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui;
Though a man have a hundred children, and live many years, and though the days of his years be many, if his soul be not satisfied with good, and he have no burial, I say that an untimely birth is better than he.
4 car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
This, indeed, cometh in nothingness, and goeth down into darkness, and its name is covered with darkness;
5 Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
it hath not seen the sun, nor known it; yet hath it rest rather than the other.
6 Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
Yea, though he live a thousand years twice told, and see no good, — do not all go to one place?
7 Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
All the labor of man is for his mouth, and yet his desires are not satisfied.
8 Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
For what advantage hath the wise man over the fool? What advantage hath the poor, who knoweth how to walk before the living?
9 La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity, and striving after wind.
10 Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
That which is was long ago called by name; and it was known that he is a man, and that he cannot contend with Him who is mightier than he.
11 Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme?
Seeing there are many things which increase vanity, what advantage hath man [[from them]]?
12 Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
For who knoweth what is good for man in life, in all the days of his vain life, which he spendeth as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?

< Ecclésiaste 6 >