< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclésiaste 1 >