< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Proverbes 1 >