< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Ecclésiaste 1 >