< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Proverbes 30 >