< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclésiaste 1 >