< Proverbes 25 >

1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbes 25 >