< Proverbes 19 >

1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
2 Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 L’Homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son meilleur ami.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
5 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment.
Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
6 Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères; à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
8 Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur.
Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
9 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
10 II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
11 L’Homme de sens maîtrise sa colère; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
12 Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Eternel.
Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
16 Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
17 Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
18 Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
19 L’Homme facilement irritable s’attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez.
Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l’homme; mais c’est le dessein de l’Eternel qui l’emporte.
Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
22 C’Est un désir chez l’homme d’être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
23 La crainte de l’Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l’homme intelligent, il n’en appréciera que mieux le savoir.
Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d’iniquité.
Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot.
Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.

< Proverbes 19 >