< Job 8 >

1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Отвещав же Валдад Савхейский, рече: доколе глаголати будеши сия?
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Дух многоглаголив во устех твоих.
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Еда Господь обидит судяй? Или вся сотворивый возмятет правду?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Аще сынове твои согрешиша пред Ним, посла руку на беззакония их:
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
ты же утренюй ко Господу Вседержителю моляся:
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
аще чист еси и истинен, молитву твою услышит, устроит же ти паки житие правды:
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
будут убо первая твоя мала, последняя же твоя без числа.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
Вопроси бо рода перваго, изследи же по роду отцев:
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Еда произничет рогоз без воды, или растет ситник без напаяния?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Еще сущу на корени, и не пожнется ли? Прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Тако убо будут последняя всех забывающих Господа: надежда бо нечестиваго погибнет:
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
не населен бо будет дом его, паучина же сбудется селение его.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Аще подпрет храмину свою, не станет: емшуся же ему за ню, не пребудет.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Господь бо не отринет незлобиваго: всякаго же дара от нечестиваго не приимет.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Истинным же уста исполнит смеха, устне же их исповедания.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
Врази же их облекутся в студ: жилище же нечестиваго не будет.

< Job 8 >