< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >