< Job 29 >

1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.

< Job 29 >