< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >