< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

< Job 31 >