< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< Job 21 >