< Job 19 >

1 Job reprit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >