< Job 17 >

1 Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
13 Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol h7585)
Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol h7585)
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
16 Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol h7585)
Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol h7585)

< Job 17 >