< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >