< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >