< Job 14 >

1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >