< Luc 3 >

1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 et toute chair verra le salut de Dieu ».
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 – Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< Luc 3 >