< Jean 11 >

1 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Jésus, l’ayant entendu, dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore!
[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s’est endormi; mais je vais pour l’éveiller.
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stades.
(Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
19 Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort;
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra;
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? (aiōn g165)
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant: Le maître est venu, et il t’appelle.
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
30 (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.)
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
34 et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
35 Jésus pleura.
Jesus wept.
36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l’affectionnait.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas?
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
42 Or moi je savais que tu m’entends toujours; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien,
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 ni ne considérez qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête?
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on le prenne.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.

< Jean 11 >