< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
I and [my] Father are one.
31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
39 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
42 Et plusieurs crurent là en lui.
And many believed on him there.

< Jean 10 >