< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
“Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Psaumes 78 >