< Psaumes 44 >

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.
3 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.
4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
6 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,
7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
16 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
17 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.
18 Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
21 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
25 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
salvaci per la tua misericordia.

< Psaumes 44 >