< Marc 1 >

1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: " Voilà que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
10 Et, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
11 Et du ciel une voix se fit entendre: " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
12 Et aussitôt L'Esprit poussa Jésus au désert.
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu.
Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
15 Il disait: " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
17 Jésus leur dit: " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
"Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
At once they left their nets and followed Him.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria:
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
24 " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. "
"What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
25 Mais Jésus, lui parlant avec menace: " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
26 Et l'esprit impur, l'agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
27 Tous furent saisis d'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: " Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils parlèrent d'elle à Jésus.
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
31 Il s'approcha et la fit lever, en la prenant par la main; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
33 et toute la ville se pressait devant la porte.
and the whole town was assembled at the door.
34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
35 Le lendemain, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
And Simon and the others searched everywhere for Him.
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. "
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
38 Il leur répondit: " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d'un ton suppliant: " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
41 Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: " Je le veux, sois guéri. "
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
42 Et dès qu'il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère:
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
44 " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple. "
and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s'était passé: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l'on venait à lui de tous côtés.
But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.

< Marc 1 >