< Luc 23 >

1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
The whole council rose and took him to Pilate.
2 et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. "
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. "
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent: " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l'accusez;
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
So I will have him flogged and then release him.”
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier].
18 Mais la foule tout entière s'écria: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: " —
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 mais ils répondirent par ce cri: " Crucifie-le! crucifie-le! "
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. "
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Pilate prononça donc qu'il serait fait comme ils demandaient.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu'il la portât derrière Jésus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 car voici que des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Mais Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: " Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. "
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre;
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 ils disaient: " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant: " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! "
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Mais l'autre le reprenait, en disant: " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Et il dit à Jésus: " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Jésus lui répondit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Et Jésus s'écria d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: " Certainement, cet homme était juste. "
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luc 23 >