< Marc 1 >

1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: " Voilà que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Et, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Et du ciel une voix se fit entendre: " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Et aussitôt L'Esprit poussa Jésus au désert.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu.
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 Il disait: " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Jésus leur dit: " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
They left their nets at once and followed him.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria:
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. "
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Mais Jésus, lui parlant avec menace: " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Et l'esprit impur, l'agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Tous furent saisis d'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: " Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils parlèrent d'elle à Jésus.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Il s'approcha et la fit lever, en la prenant par la main; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 et toute la ville se pressait devant la porte.
The whole of the town gathered outside.
34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Le lendemain, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Simon and the others went to search for him.
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. "
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Il leur répondit: " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d'un ton suppliant: " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: " Je le veux, sois guéri. "
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Et dès qu'il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère:
Jesus sent him away with a strong warning.
44 " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple. "
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s'était passé: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l'on venait à lui de tous côtés.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Marc 1 >