< Jean 4 >

1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 — toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 Or, il lui fallait passer par la Samarie.
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: " Donnez-moi à boire. "
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 La femme samaritaine lui dit: " Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? " (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jésus lui répondit: " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive. —
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez-vous donc cette eau vive?
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? "
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jésus lui répondit: " Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; au contraire l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 La femme répondit: " Je n'ai point de mari. " Jésus lui dit: " Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai. "
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 La femme dit: " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. "
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 Jésus dit: " Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. "
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 La femme lui répondit: " Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses. "
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle. "
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: " Que demandez-vous? " ou: " Pourquoi parlez-vous avec elle? "
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 " Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? "
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: " Maître, mangez. "
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 Mais il leur dit: " J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? "
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Jésus leur dit: " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios g166)
37 Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: " Il m'a dit tout ce que j'ai fait. "
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
And many moo beleved because of his awne wordes
42 Et ils disaient à la femme: " Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. "
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Jésus lui dit: " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 L'officier du roi lui dit: " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: " Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. "
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.

< Jean 4 >