< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< Job 33 >