< Actes 23 >

1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: " Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour dans toute la droiture d'une bonne conscience... "
Paul behelde the counsell and sayde: men and brethre I have lived in all good coscience before God vntill this daye.
2 Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche.
The hye prest Ananias comaunded the that stode by to smyte him on the mouth.
3 Alors Paul lui dit: " Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe! "
Then sayde Paul to him: God smyte the thou payntyd wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe?
4 Les assistants dirent: " Tu outrages le grand-prêtre de Dieu! "
And they that stode by sayde: revylest thou Goddes hye preste?
5 Paul répondit: " Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût grand-prêtre; car il est écrit: Tu ne proféreras pas d'injure contre un chef de ton peuple. "
Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is writte thou shalt not curse the rular of thy people.
6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: " Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion fro deeth I am iudged.
7 Dès qu'il eut prononcé ces paroles, il s'éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
And when he had so sayde ther arose a debate bitwene the Pharisayes and ye Saduces and the multitude was devided.
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange et d'esprit, tandis que les Pharisiens affirment l'un et l'autre.
For ye Saduces saye that ther is no resurreccio nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe.
9 Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques Scribes du parti des Pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: " Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme; si un esprit ou un ange lui avait parlé?... "
And ther arose a great crye and the Scribes which were of the Pharisayes parte arose and strove sayinge: we fynde none evyll in this man. Though a sprete or an angell hath apered to him let vs not stryve agaynst God.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et de le ramener dans la forteresse.
And when ther arose greate debate the captayne fearynge lest Paul shuld have bene pluckt asondre of them comaunded the soudiers to goo doune and to take him from amonge them and to bringe him into the castle.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: " Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. "
The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome.
12 Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul.
13 Il y en avait plus de quarante qui s'étaient engagés dans cette conjuration.
They were aboute. xl. which had made this conspiracio.
14 Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent: " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n'ayons tué Paul.
And they cam to ye chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. "
Now therfore geve ye knowlege to the vpper captayne and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever he come neare) are redy in ye meane season to kill him.
16 Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul.
17 Celui-ci appela un des centurions et lui dit: " Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. "
And Paul called one of ye vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto ye hye captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him.
18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit: " Le prisonnier Paul m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. "
And he toke him and sayd: Paul ye presoner called me vnto him and prayed me to brige this youge ma vnto ye which hath a certayne matter to shewe ye.
19 Le tribun le prit par la main, et l'ayant tiré à part, il lui demanda: " Qu'as-tu à me communiquer? "
The hye captayne toke him by the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast thou to saye vnto me?
20 Il répondit: " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d'examiner plus à fond sa cause.
And he sayd: the Iewes are determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu'ils ne l'aient tué. Ils sont tout prêts et n'attendent que ton ordre. "
But folowe not their mindes: for ther lyein wayte for him of the moo then. xl. men which have boude the selves wt a vowe that they will nether eate ner drinke till they have killed him. And now are they redy and loke for thy promes.
22 Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui avait fait ce rapport.
The vpper captayne let ye yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me.
23 Et ayant appelé deux centurions, il leur dit: " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée.
And he called vnto him two vnder captaynes sayinge: make redy two hondred soudiers to goo to Cesarea and horsmen threscore and ten and speare men two houndred at the thyrde houre of the nyght.
24 Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "
And delyvre them beastes that they maye put Paul on and bringe him safe vnto Felix the hye debite
25 Il avait écrit une lettre ainsi conçue:
and wrote a letter in this maner.
26 " Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
Claudius Lisias vnto ye most mighty rular Felix sendeth gretinges.
27 Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l'arrachai de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
This man was take of the Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and rescued him and perceaved that he was a Romayne.
28 Voulant savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai devant leur assemblée,
And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell.
29 et je trouvai qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n'avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
There perceaved I yt he was accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of deeth or of bondes.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "
Afterwarde when it was shewed me how that ye Iewes layde wayte for ye man I sent him strayght waye to the and gave commaundmet to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto ye: fare well.
31 Les soldats ayant donc pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Then ye soudiers as it was comaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu'il était de Cilicie:
When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
35 " Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
I will heare the (sayde he) whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes pallys.

< Actes 23 >