< Psaumes 109 >

1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm. Gott meines Lobes, schweige nicht!
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;
3 ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.
6 Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite!
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher stehe zu seiner Rechten!
7 Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde!
8 Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge!
Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer!
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
11 Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail!
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
12 Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei!
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
14 Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit pas effacée!
Gedacht werde vor Jehova der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter!
15 Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire!
Sie seien beständig vor Jehova, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde!
16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
17 Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s’éloigne de lui.
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
18 Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
19 Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer!
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
23 Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
25 Je suis pour eux un objet d’opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
Hilf mir, Jehova, mein Gott! Rette mich nach deiner Güte!
27 Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait!
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
28 Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
29 Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben.
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.

< Psaumes 109 >