< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.

< Proverbes 30 >