< Luc 11 >

1 Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: « Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. »
And it came to pass as he was in a certain place praying, that when he ceased, a certain man of his disciples said to him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples.
2 Il leur dit: « Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive.
And he said to them, When ye pray, say, Our Father in the heavens, hallowed be thy name. May thy kingdom come, may thy will happen on the earth as also in heaven.
3 Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance,
Give us our bread sufficient for each day.
4 et remettez-nous nos offenses, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. »
And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every man who is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil.
5 Il leur dit encore: « Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant: Mon ami, prête-moi trois pains,
And he said to them, Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves,
6 car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir;
since a friend arrived from the road to me, and I do not have what I would set before him,
7 et que de l’intérieur de la maison, l’autre réponde: Ne m’importune point; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour te rien donner:
and that man from inside, having answered, would say, Do not cause toils for me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I am not able, after getting up, to give thee?
8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui donnera autant de pains qu’il en a besoin.
I say to you, though he will not give him, after getting up, because he is his friend, yet because of his persistence, having awaken, he will give him as many as he needs.
9 Et moi je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
And I say to you, ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened.
10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe.
For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
11 Quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre? ou, si c’est un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent?
And which father of you, if the son will ask a loaf, will give him a stone, or also if a fish, in place of a fish will give him a serpent?
12 ou, s’il lui demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Or if he should ask for an egg, will he give him a scorpion?
13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent? »
If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more the Father from heaven will give the Holy Spirit to those who ask him?
14 Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l’admiration.
And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened when the demon was gone out, the mute man spoke. And the multitudes marveled,
15 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: « C’est par Béelzéboul, prince des démons, qu’il chasse les démons. »
but some of them said, He casts out the demons by Beelzebub, ruler of the demons.
16 D’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel.
And others, challenging, sought from him a sign from the sky.
17 Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même, se détruit, les maisons tombent l’une sur l’autre.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom that was divided against itself is made desolate, and a house against a house falls.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom be made to stand? Because ye say that I cast out the demons by Beelzebub.
19 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace,
22 Mais qu’il en sur vienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles.
but when a stronger than he comes, after defeating him, he takes away his full armor in which he trusted, and divides his booty.
23 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi, dissipe.
He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.
When the unclean spirit departs out of the man, it passes through waterless places seeking rest. And not finding, it says, I will return to my house from where I came out.
25 Et quand il arrive, il la trouve nettoyée et ornée.
And when it comes, it finds it swept and put in order.
26 Alors il s’en va, prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; puis ils entrent et s’y établissent: et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
Then it goes, and takes along seven other spirits more evil than itself, and having enter in, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first.
27 Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: « Heureux le sein qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées! »
And it came to pass, as he said these things, a certain woman, having lifted up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the belly that bore thee, and the breasts that thou suckled.
28 Jésus répondit: « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! »
But he said, Blessed rather, are those who hear the word of God, and keep it.
29 Le peuple s’amassant en foules, il se mit à dire: « Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas.
And when the multitudes gathered together he began to say, This generation is evil. They seek a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah, the prophet.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération.
For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation.
31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.
The queen of the south will awake in the judgment with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau: on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
And no man, having lit a lamp, puts it in a concealed place, nor under the bushel, but on the lampstand, so that those who enter in may see the light.
34 La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière; s’il est mauvais, ton corps aussi sera dans les ténèbres.
The lamp of thy body is the eye. Therefore, when thine eye is sound, thy whole body is also bright, but when it is bad, thy body is also dark.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Watch therefore the light in thee not be darkness.
36 Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe. »
If therefore thy whole body is bright, not having any part dark, the whole will be bright, as when the lamp illuminates thee by the radiance.
37 Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; Jésus entra et se mit à table.
Now as he spoke a certain Pharisee asks him that he might dine with him. And having entered in, he sat down.
38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait l’ablution avant le dîner.
And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner.
39 Le Seigneur lui dit: « Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité.
And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your interior is full of plundering and wickedness.
40 Insensés! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside?
41 Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous.
But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère et qui n’avez nul soucis de la justice et de l’amour de Dieu! C’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste.
But woe to you Pharisees! Because ye tithe mint and rue and every plant, and pass by justice and the love of God. It is necessary to do these things, and not to neglect those things.
43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques!
Woe to you Pharisees! Because ye love the place of honor in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
44 Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir! »
Woe to you scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like the unseen sepulchers, and the men who walk over them do not know.
45 Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: « Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi. »
And having answered, a certain man of the lawyers says to him, Teacher, in saying these things thou rebuke us also.
46 Jésus répondit: « Et à vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous n’y touchez pas d’un seul de vos doigts!
And he said, Woe also to you lawyers! Because ye load men with burdens difficult to bear, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47 Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués!
Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them.
48 Vous servez donc de témoins et vous applaudissez aux œuvres de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des tombeaux.
Consequently, ye testify and approve the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye build their sepulchers.
49 C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront plusieurs d’entre eux et en persécuteront d’autres:
Because of this also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles. And some of them they will kill and persecute,
50 afin qu’il soit redemandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
so that the blood of all the prophets that was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera redemandé compte à cette génération.
from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, it will be required of this generation.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient! »
Woe to you lawyers! Because ye took away the key of knowledge. Ye did not enter in yourselves, and ye hindered those who were entering in.
53 Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions,
And after he said these things to them, the scholars and the Pharisees began to harass him extremely, and to provoke him to speak impulsively about more things,
54 lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.
waiting to ambush him, seeking to catch something out of his mouth so that they might accuse him.

< Luc 11 >