< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Job prit la parole et dit:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.

< Job 3 >