< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.

< Job 28 >