< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
A Jov odgovori i reèe:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?

< Job 21 >