< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
A Elifas Temanac odgovori i reèe:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.

< Job 15 >