< Luc 21 >

1 Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 Il dit: « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus qu'eux tous,
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 car tous ceux-là ont fait des dons à Dieu de leur superflu, mais elle, de sa pauvreté, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. »
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 Comme certains parlaient du temple et de la façon dont il était décoré de belles pierres et de cadeaux, il dit:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 « Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne soit pas renversée. »
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 Ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? Quel est le signe que ces choses vont arriver? »
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 Il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi", et « Le temps est proche ». Ne les suivez donc pas.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais la fin ne viendra pas immédiatement. »
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 Puis il leur dit: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux. Il y aura des terreurs et de grands signes venant du ciel.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 Il en résultera pour vous un témoignage.
будет же это вам для свидетельства.
14 Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Ils feront mettre à mort certains d'entre vous.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 Vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
но и волос с головы вашей не пропадет, -
19 « C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
терпением вашим спасайте души ваши.
20 « Mais quand vous verrez Jérusalem entourée d'armées, sachez que sa désolation est proche.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 Alors, que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes. Que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent. Que ceux qui sont dans la campagne n'y entrent pas.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 Car ce sont des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère pour ce peuple.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations. Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles; et sur la terre, l'angoisse des nations, dans la perplexité à cause du mugissement de la mer et des flots;
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 les hommes seront saisis de crainte et d'attente des choses qui vont arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption est proche. »
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 De même, vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez que le Royaume de Dieu est proche.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 « Prenez donc garde que vos cœurs ne s'appesantissent sous le poids des plaisirs de la fête, de l'ivresse et des soucis de la vie présente, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste.
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 Veillez donc en permanence, en priant pour que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous présenter devant le Fils de l'homme. »
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 Chaque jour, Jésus enseignait dans le temple, et chaque soir, il sortait et passait la nuit sur la montagne qu'on appelle le mont Olivet.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

< Luc 21 >