< Jean 3 >

1 Il y avait là un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, chef des Juifs.
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
2 Il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. »
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 Jésus lui répondit: « En vérité, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 Jésus répondit: Je te le dis en vérité, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 Ce qui est né de la chair est chair. Celui qui est né de l'Esprit est esprit.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 Ne t' étonne pas que je t'aie dit: Il faut que tu naisses de nouveau.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 Le vent souffle où il veut, et vous entendez son bruit; mais vous ne savez d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. »
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 Nicodème lui répondit: « Comment ces choses peuvent-elles être? »
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 Jésus lui répondit: « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses?
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь
11 Je vous le dis en vérité, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 Tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient révélées, et qu'elles soient faites en Dieu. »
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Il y resta avec eux, et il baptisa.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Ils vinrent et furent baptisés;
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 Les disciples de Jean eurent alors une dispute avec quelques Juifs au sujet de la purification.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 Ils s'approchèrent de Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise, et tout le monde vient à lui. »
И пришли к Иоанну и сказали ему: Равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
28 Vous rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit: « Je ne suis pas le Christ », mais: « J'ai été envoyé avant lui ».
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux. C'est pourquoi ma joie est complète.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 Il faut qu'il augmente, mais il faut que je diminue.
Ему должно расти, а мне умаляться.
31 « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios g166)
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)

< Jean 3 >