< Luuka 4 >

1 Jeesus, täis Püha Vaimu, tuli Jordani jõe äärest tagasi ja Vaim juhtis ta kõrbesse,
And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
2 kus kurat teda nelikümmend päeva kiusas. Kogu selle aja jooksul ei söönud ta midagi, nii et lõpuks oli tal nälg.
For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
3 Kurat ütles talle: „Kui sa oled Jumala Poeg, käsi sel kivil leivaks muutuda.“
And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
4 „Pühakirjas on kirjutatud: „Inimene ei ela üksnes leivast, ““vastas Jeesus.
And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
5 Kurat viis ta üles kõrgesse kohta ja näitas talle põgusalt kõiki maailma kuningriike.
And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
6 Seejärel ütles kurat Jeesusele: „Ma annan sulle võimu kõigi nende üle ja nende hiilguse. See võim on antud mulle ja mina võin anda selle, kellele tahan.
And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.
7 Kummarda maani ja teeni mind ning sa võid kõik selle saada.“
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
8 „Pühakirjas on kirjutatud: „Sina pead kummardama Issandat, oma Jumalat, ja üksnes teda teenima, ““vastas Jeesus.
And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Kurat viis Jeesuse Jeruusalemma, asetas ta templi katusele ja ütles talle: „Kui sa oled Jumala Poeg, siis hüppa!
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
10 Sest Pühakirjas on kirjutatud: „Ta käsib oma inglitel sinu eest hoolitseda
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
11 ja sind kaitsta, et sa kivi otsa ei komistaks“.“
And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
12 „Pühakirjas on kirjutatud: „Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat, kiusata, ““vastas Jeesus.
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Kui kurat oli kõik oma kiusatused lõpetanud, jäi ta järgmist võimalust ootama.
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
14 Jeesus läks Vaimu väega täidetult Galileasse tagasi. Kuuldused temast levisid kõikjal.
And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
15 Jeesus õpetas nende sünagoogides ja kõik ülistasid teda.
And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
16 Kui ta jõudis Naatsaretti, kus ta oli üles kasvanud, läks ta hingamispäeval sünagoogi nagu tavaliselt.
And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
17 Talle ulatati prohvet Jesaja rullraamat. Jeesus keeras kirjarulli lahti ja leidis koha, kus on kirjutatud:
And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
18 „Issanda Vaim on minu peal, sest ta on mind võidnud kuulutama head sõnumit vaestele. Ta on saatnud mind teatama, et vangid vabastatakse, pimedad näevad, rõhutud vabanevad,
The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
19 kuulutama välja Issandale meelepärast aega.“
To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
20 Ta keeras pärgamendirulli kokku ja andis teenrile tagasi. Siis istus ta maha. Kõik sünagoogis vaatasid tema poole.
And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 „See Pühakirja tekst, mida te just kuulsite, on täna täide läinud!“ütles ta neile.
And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
22 Kõik väljendasid oma heakskiitu ja olid hämmastunud neist meeldivatest sõnadest, mis tema huulilt tulid. „Kas see pole Joosepi poeg?“imestasid nad.
And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
23 Jeesus vastas: „Olen kindel, et kordate mulle seda vanasõna: „Arst, ravi ennast!“, ja küsite: „Miks ei tee sa siin, oma kodulinnas, seda, mida sa kuuldavasti Kapernaumas tegid?“
And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
24 Aga ma ütlen teile tõtt, ühtki prohvetit ei tunnustata tema kodulinnas.
And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
25 Olen kindel, et Eelija ajal oli Iisraelis palju lesknaisi, kui kolm ja pool aastat oli põud, mis põhjustas riigis suure näljahäda.
In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
26 Ometi ei saadetud Eelijat ühegi juurde neist. Ta saadeti lesknaise juurde Sareptas, Siidoni piirkonnas!
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
27 Kuigi Eliisa ajal oli Iisraelis palju pidalitõbiseid, oli ainus, kes terveks sai, süürlane Naaman!“
And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 Kui sünagoogis viibijad seda kuulsid, said nad kõik maruvihaseks.
And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
29 Nad hüppasid püsti ja viskasid ta linnast välja. Siis vedasid nad ta künka otsa, mille peale linn oli ehitatud, et teda kaljult alla visata.
And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Aga tema kõndis otse nende vahelt läbi ja läks oma teed.
But he passing through the midst of them, went his way.
31 Jeesus läks alla Kapernauma, ühte Galilea linna. Hingamispäeval hakkas ta neid õpetama.
And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
32 Nad olid hämmastunud sellest, mida ta neile õpetas, sest ta kõneles mõjuvõimsalt.
And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
33 Sünagoogis oli üks mees, kes oli kurja vaimu valduses. Ta hüüdis:
And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
34 „Mida sa meist tahad, Naatsareti Jeesus? Kas sa tulid meid hävitama? Ma tean, kes sa oled: Jumala Püha!“
Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
35 Jeesus katkestas teda ja ütles: „Ole vait!“Seejärel käskis ta kurja vaimu: „Tule temast välja!“Kuri vaim heitis mehe nende ette maha ja lahkus temast, ilma teda vigastamata.
And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
36 Nad kõik olid hämmastuses ja küsisid üksteiselt: „Mis õpetus see on? Ta käsib väe ja võimuga kurjadel vaimudel lahkuda ja nad teevad seda!“
And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
37 Kuuldused Jeesusest levisid kogu ümbruskonnas.
And the fame of him was published into every place of the country.
38 Sünagoogist lahkudes läks Jeesus Siimona koju. Siimona ämm oli kõrges palavikus haige ja need, kes seal viibisid, palusid Jeesuselt abi.
And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
39 Jeesus läks ja seisis tema juurde. Ta käskis palavikul naisest lahkuda ja nii sündis. Naine tõusis kohe püsti ja valmistas neile süüa.
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
40 Kui päike loojus, tõid nad tema juurde kõik, kes olid haiged, kes kannatasid mitmesuguste vaevuste all. Jeesus pani oma käed üksteise järel nende peale ja tegi nad terveks.
And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
41 Paljudest inimestest tulid kurjad vaimud välja ja karjusid: „Sa oled Jumala Poeg!“Aga Jeesus takistas neid ega lasknud neil rääkida, sest nad teadsid, et ta on Kristus.
And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
42 Jeesus lahkus järgmisel hommikul vara, et leida mõni rahulik ja vaikne koht. Kuid rahvahulk läks välja teda otsima ja lõpuks ka leidis. Nad üritasid tema lahkumist takistada, sest nad ei tahtnud, et ta ära läheks.
And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
43 Kuid tema ütles neile: „Ma pean minema teistesse linnadesse, et rääkida ka neile head sõnumit Jumala riigist, sest selleks on mind läkitatud.“
To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
44 Nii rändas Jeesus ringi ja õpetas Juudamaa sünagoogides head sõnumit.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< Luuka 4 >