< Luuka 1 >

1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
Because no word shall be impossible with God.
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Luuka 1 >