< Luko 23 >

1 Kaj la tuta ĉeestantaro leviĝis, kaj kondukis lin antaŭ Pilaton.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante: Ni trovis ĉi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, reĝo.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 Kaj Pilato demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj li responde al li diris: Vi diras.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Kaj Pilato diris al la ĉefpastroj kaj homamasoj: Mi trovas nenian kulpon en ĉi tiu viro.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Sed ili insistis, dirante: Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, eĉ ĝis ĉi tie.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Sed kiam Pilato tion aŭdis, li demandis, ĉu la viro estas Galileano.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Kaj kiam li sciiĝis, ke li estas el sub la aŭtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaŭ ĉeestis en Jerusalem en tiuj tagoj.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege ĝojis; ĉar de longe li deziris vidi lin, ĉar li jam aŭdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Kaj Herodo kaj Pilato fariĝis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; ĉar antaŭe ili havis inter si malamon.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Kaj Pilato, kunvokinte la ĉefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 diris al ili: Vi alkondukis antaŭ min ĉi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaŭ vi, mi trovis nenian kulpon en ĉi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 nek Herodo ankaŭ, ĉar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Tial mi lin skurĝos kaj liberigos.
I will therefore chastise him and release him."
17 Ĉar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Sed amase ili kriis, dirante: Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis ĵetita en malliberejon.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 sed ili laŭte kriis, dirante: Krucumu, krucumu lin.
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Kaj la trian fojon li diris al ili: Kial? kian malbonon faris ĉi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurĝos kaj liberigos.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Kaj Pilato donis juĝon, ke plenumiĝu ilia postulo.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis ĵetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti ĝin post Jesuo.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj ĝemis kaj lamentis pro li.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris: Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Ĉar jen venas tagoj, kiam oni diros: Feliĉaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la montetoj: Kovru nin.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Ĉar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Kaj estis kondukataj kun li ankaŭ aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Kaj Jesuo diris: Patro, pardonu ilin; ĉar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili ĵetis lotojn.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaŭ mokis lin, dirante: Aliajn li savis: li savu sin mem, se ĉi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Kaj estis ankaŭ surskribo super li: ĈI TIU ESTAS LA REĜO DE LA JUDOJ.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante: Ĉu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Sed la alia responde admonis lin, dirante: Ĉu vi eĉ ne timas Dion? ĉar vi estas en la sama kondamno.
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Kaj ni ja juste, ĉar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed ĉi tiu faris nenion malbonan.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Kaj li diris: Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Kaj li diris al li: Vere mi diras al vi: Hodiaŭ vi estos kun mi en Paradizo.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Kaj jam estis ĉirkaŭ la sesa horo, kaj fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa, ĉar la sunlumo mankis;
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en la mezo.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Kaj kriinte per laŭta voĉo, Jesuo diris: Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Kaj ĉiuj homamasoj, kiuj kunvenis al ĉi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintaĵojn, reiris, frapante al si la bruston.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Kaj ĉiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Kaj li deprenis ĝin kaj envolvis ĝin en tolaĵo, kaj metis lin en tombo, elhakita el ŝtono, kie neniu antaŭe kuŝis.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromaĵojn kaj ŝmiraĵojn. Kaj sabate ili ripozis laŭ la ordono.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luko 23 >